<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Another Monthly report</title>
	<atom:link href="http://wallynes.muppets.ws/2008/07/10/another-monthly-report/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wallynes.muppets.ws/2008/07/10/another-monthly-report/</link>
	<description>Words of wisdom from Japan and beyond</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 16:57:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<item>
		<title>By: Wally Nes</title>
		<link>http://wallynes.muppets.ws/2008/07/10/another-monthly-report/comment-page-1/#comment-1288</link>
		<dc:creator>Wally Nes</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 00:10:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://wallynes.muppets.ws/?p=194#comment-1288</guid>
		<description>Man, I love online translators.

The Japanese Language is so fundamentally different that it is neigh impossible at present to make a proper translator. If we look at paid products it is probabliy possible to find better ones but the ones I use generally return things like this. Not just for things I write but for when i have to translate long email which are probably not especially relevant to me. I pop em in one of these translators and then pick through what comes out. Sometimes to great comedic effect.

It is, however, a decent indicator for when I write stuff. If I write something, put it in one of these translators and get a grammatically decent, spell-perfect sentence back. . . .
I pretty much fucked up the Japanese. Very few proper Japanese sentences come out translated as proper English sentences. If I don&#039;t have at least 1 . . . . [base verb] . . .  construction every 3 sentences I recheck my Japanese.

For instance: &quot;True goods have various thickness of meat.&quot; Is a bit translated for my report on Gas Insulated Swtichgear. Not even kidding. And I&#039;m not changing it either because in Japanese . . . it is relevant.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Man, I love online translators.</p>
<p>The Japanese Language is so fundamentally different that it is neigh impossible at present to make a proper translator. If we look at paid products it is probabliy possible to find better ones but the ones I use generally return things like this. Not just for things I write but for when i have to translate long email which are probably not especially relevant to me. I pop em in one of these translators and then pick through what comes out. Sometimes to great comedic effect.</p>
<p>It is, however, a decent indicator for when I write stuff. If I write something, put it in one of these translators and get a grammatically decent, spell-perfect sentence back. . . .<br />
I pretty much fucked up the Japanese. Very few proper Japanese sentences come out translated as proper English sentences. If I don&#8217;t have at least 1 . . . . [base verb] . . .  construction every 3 sentences I recheck my Japanese.</p>
<p>For instance: &#8220;True goods have various thickness of meat.&#8221; Is a bit translated for my report on Gas Insulated Swtichgear. Not even kidding. And I&#8217;m not changing it either because in Japanese . . . it is relevant.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

