Monthly report
OK, so to gauge our progress in the Japanese language they make us write small essays. This month’s essay was about Japanese culture and customs. I’ll admit to copy-pasting that complete sentence just befoe the end from an online translator. Not quite at that level yet. Also note that I use spaces . . . whereas you’re not really supposed to. Enjoy.
日本の文化は ちょっと むずがしいです。でも もっと 奇妙 文化 生きて そして その文化は 奇妙すぎませんでした。
私はカルチャーショックがあらいないで それは ちょっと ばかだと おもいます。でも たぶん レヴァルスカルチャーショックは オランダで 9月に あります、でも それじゃない と おもいます。
まい日 私は 日本に 来たから しあわせです。たくさんことは とてもおもしろいこと があります、でも 日本人は 最もおもしろい。私はたくさん日に バーでや が 電車でや が 山の上で 日本人と話ます。
日本のことは とてもちがいです が だいたいは おもしろいです。
私はいつも侍がおもしろい思いました
ぶしどはおもしろくていい概念です。 いま ぶしどは ちょっとへんですが それは ながくて誇りなれきしでした。たぶん ぶしどは 日本で しょうらいに あります。
ていねいなかたはおもしろいです。でも 日本人ていねいことをつかって、それから距離つくります。私はそれが名案であることを確信していません。
じゅうどうとからてはちょっといたすぎます
でも きゅうどうがすきです。
私はおちゃがすきですがさどうはちょっとへんです。
完全性の検索は日本文化に名誉を与えます。でも あることが完成するのしてはちょっとばかです
私の日本のすきなことは日本人です
ワリー
Right. I put that in babelfish and the translation is incomprehensible. Absolutly no clue what you said there.
But it looks fun
Try http://www.excite.co.jp/world/english/ aswell. It makes for some fun translations
oh and:
むずかしい shold be むずかしい
oops.
Still, you have a Maya . . . try that
こんにちわ まやーちゃん
マーニクスにこのレポートをよんであげてください
Systranbox is also jibberish. Or maybe it’s not the translating computers, but just you making absolutely no sense…? I vote second… Men usually don’t make sense, do they?