Monthly report

OK, so to gauge our progress in the Japanese language they make us write small essays. This month’s essay was about Japanese culture and customs. I’ll admit to copy-pasting that complete sentence just befoe the end from an online translator. Not quite at that level yet. Also note that I use spaces . . . whereas you’re not really supposed to. Enjoy.

日本の文化は ちょっと むずがしいです。でも もっと 奇妙 文化 生きて そして その文化は 奇妙すぎませんでした。

私はカルチャーショックがあらいないで それは ちょっと ばかだと おもいます。でも たぶん レヴァルスカルチャーショックは オランダで 9月に あります、でも それじゃない と おもいます。

まい日 私は 日本に 来たから しあわせです。たくさんことは とてもおもしろいこと があります、でも 日本人は 最もおもしろい。私はたくさん日に バーでや が 電車でや が 山の上で 日本人と話ます。

日本のことは とてもちがいです が だいたいは おもしろいです。


ぶしどはおもしろくていい概念です。 いま ぶしどは ちょっとへんですが それは ながくて誇りなれきしでした。たぶん ぶしどは 日本で しょうらいに あります。

ていねいなかたはおもしろいです。でも 日本人ていねいことをつかって、それから距離つくります。私はそれが名案であることを確信していません。


でも きゅうどうがすきです。


完全性の検索は日本文化に名誉を与えます。でも あることが完成するのしてはちょっとばかです



3 responses to “Monthly report”

  1. Marnix says:

    Right. I put that in babelfish and the translation is incomprehensible. Absolutly no clue what you said there.
    But it looks fun 🙂

  2. wallynes says:

    Try aswell. It makes for some fun translations 😀
    oh and:
    むずかしい shold be むずかしい


    Still, you have a Maya . . . try that 😛

    こんにちわ まやーちゃん

  3. Jen says:

    Systranbox is also jibberish. Or maybe it’s not the translating computers, but just you making absolutely no sense…? I vote second… Men usually don’t make sense, do they?

Leave a Reply

Your email address will not be published.